Over the past 10 years, Indian television series have become a feature in many households across Ghana as they’ve become available on cable and satellite channels.
Romantic dramas (such as Til the End of Time) and historical dramas (such as Razia Sultan), have gained popularity. One show loosely based on Jane Austen’s classic novel Sense and Sensibility called Kumkum Bhagya has even been dubbed in Twi, an Akan language spoken in southern and central Ghana. Based on the success of the show, the stars of Kumkum Bhagya traveled to Ghana for a tour in 2017.
The history of Indian media in Ghana—the subject of my PhD thesis as well as a recent academic paper—extends back to the mid-1950s. At that time, Sindhi and Lebanese film distributors and cinema owners circulated Hindi films throughout the country, screened in cinema halls in most major urban centers.
The films were popular among all Ghanaians during the postcolonial period. In the intervening decades they have remained popular within Ghana’s majority Muslim communities. These include majority Muslim cities in the north, such as Tamale. It also includes zongos, neighborhoods that tend to be majority Muslim communities found in nearly every urban setting. Zongos developed as settlements of foreign traders. Each has its own complex history of colonial segregation, with many zongos dating back to the late 1800s and early 1900s.
The popularity of Hindi films in zongo communities came through vividly in an interview I conducted with one of Ghana’s former cinema owners. They recalled that at one point during the 1960s, Kumasi’s Rex Cinema, located near a zongo neighborhood, played the Hindi film Albela (1951) every Friday night for a year, selling out its 2,000-seat capacity each week.
The postcolonial circulation of Hindi films in Ghana reveals the early cosmopolitan engagement that Ghanaian viewers had with South Asian popular media during the time of independence in both countries. In cities like Tamale, the popularity of Hindi films has continued to grow over time.
The case of Tamale
In Tamale—where I conducted two years of ethnographic research—I found that older Hindi films spanning the postcolonial period are still viewed by residents in their homes and in neighborhood video centers. Popular films include Albela (1951), Love in Tokyo (1966), Noorie (1979) and Andha Kanoon (1983).
Hundreds of Hindi films from the postcolonial period are still available for sale in Tamale’s central market at specialty DVD shops. Sellers receive new shipments of older Hindi films each week.
But my research showed that the circulation of Indian films in Tamale was not indiscriminate. India’s most well-known film export—Bollywood—has had little success in the city. Older Dagbamba viewers were unimpressed by the Bollywood films that entered Tamale’s market in the mid 1990s. Many expressed concern about the cultural and moral shifts. Of particular concern was the perceived Americanization of the films.
As a result, distributors, shop owners, and cultural authorities in Tamale intervened in the circulation of Bollywood in the city. For example, many DVD shop owners do not sell newer Bollywood films, while owners of neighborhood video centers make an active decision not to screen newer Bollywood films.
The older films have remained popular in Tamale for several reasons.
One is their melodramatic form. This includes a clear moral universe that reaffirms the importance of community and extended intergenerational families over individuality and consumption.
There’s also a clear delineation between “evil” and “good,” “individuality” and “community,” and “moral” and “immoral” practices. This might explain why Tamale’s older generations encourage young people to watch the films in their homes today.
The “Alarikah family”—a community that developed out of an Indian film song radio show at Justice FM in Tamale—has gone as far as to screen Hindi films at Chief palaces in the city, as a way to “save youth from immoral behavior.”
Tamale’s Muslim viewers also note depictions of Muslim life in certain Hindi films. This is because many Hindi films circulating in Tamale feature modest costumes, as well as recognizable architecture including mosques.
Many older Hindi films include Arabic loan words such as ishq (passion) or duniya (world). In West Africa, many Muslim viewers recognize Arabic loan words heard in Hindi films, as the same loan words are found in their own languages such as Wolof, Fulani, Serer, Hausa, and Dagbani.
Synergies between films and series
In Tamale, recent Indian television series are a welcome addition to the continued circulation of older Hindi films in the city. My research showed that Dagbamba viewers accustomed to older Hindi films found similarities between new Indian television series and older films. These included the use of certain modest Indian fashions (including sarees and kameez) in series that parallel costumery in postcolonial Hindi films.
Tamale viewers also found parallels between religious aspects of certain Indian television series and elements of their Muslim faith, akin to earlier patterns of Hindi film viewership in the city.
Recent Indian television series also parallel the melodramatic moral universe of earlier Hindi films. For example, plot lines focus on multigenerational Indian families that live together and collectively negotiate issues of love, class, and marriage.
For over 70 years, Hindi films and film songs, and more recently Indian television series, have circulated in Ghana. With this in mind, seemingly “new” trends—such as the arrival of Kumkum Bhagya‘s cast in Ghana in 2017—are part of a much broader, extended history of Indian media circulation in the country.