

âIf itâs in our wheelhouse, great.â
Wheelhouse, I thought. What? Come on, you must know this. Wheels⌠houses⌠Nope, nothing.
âYeah, okay,â I nodded awkwardly.
It was a seminal moment for this Brit in her first week working at Quartzâs New York office. Iâd been talking to an editor about story ideas, and faced what I later learned was a baseball-related term.
âWheelhouseâ refers to something that falls within someoneâs remit or area of expertise. If youâre a journalist, when something is deemed to be in your wheelhouse, youâre best placed to cover it. In baseball, if a pitch is in a batterâs wheelhouse, itâs in the spot where they find it easiest to hit.
These lost-in-translation moments never cease. It prompted me to ask colleagues on both sides of the Atlantic which noteworthy workplace Americanisms and Britishisms had left them similarly baffled.
The biggest lesson: sport comes up a lot in casual conversation, even at a place committed to rejecting these metaphors in its published work.
đşđ¸  Persnickety. The American English version of the British English âpernicketyâ, that is, to be overly fussy about something. (Glad I Googled that one before fixing what I assumed was a typo in this headline.)
đşđ¸  On the nose. To describe something that lacks nuance, is unsubtle, or overly literal. âThat headlineâs a bit on the nose, donât you think?â
đşđ¸  To be out of pocket. This has come to be used by my American colleagues (and now, me) to mean that they may be unreachable for a while. To British ears, it suggests a lack of funds.
đşđ¸  To double-click on. To focus on something. With smartphones taking over from desktops, will we soon âtap onâ things instead?
đşđ¸  To circle back. âLetâs circle back next weekâ = letâs discuss this again next week (presumably after youâve double-clicked on it).
đşđ¸  To speak to. âI can speak to that pointâ = I can talk about the issue that has just been raised. Or put more simply, âI can answer that.â
đşđ¸  Curveball. Taking its cue from the looping, spinning pitch in baseball that makes batters look foolish, if someone throws you a metaphorical curveball they are doing something that catches you off guard.
đşđ¸  Home run. In an office setting, the best thing that a batter in baseball can doâhit it out of the park and score everyone one baseâdenotes any great performance or success.
đşđ¸  Hail Mary. We move from baseball to American football. The Hail Mary is a last, desperate pass at the very end of a game hurled over a great distance with little nuance or subtlety. It rarely succeeds, but when it does there are euphoric celebrations. Off the field, it can mean any bold, last-minute attempt to stop something from almost certainly going wrong.
đşđ¸  To spike the ball on the one-yard line. Another American football-inspired phrase. After scoring a touchdown, the player with the ball often celebrates by spiking it forcefully into the ground. The one-yard line is just before the goal line, beyond which touchdowns are scored. If you were to tell your team âwe donât want to spike the ball on the one yard line,â youâd be cautioning them against celebrating before something is confirmed.
đşđ¸  A) Two-minute drill + B) clutch player + C) to pinch hit. A glorious mix of sports references here: the two-minute drill in American football is a high-intensity series of plays at the end of a game when a team has a chance for a come-from-behind win; a clutch player is someone who performs well under pressure (often at the end of a game); and to pinch hit is to substitute a batter in baseball for someone better placed to get a hit in the situation.
To bring these words together, you could say ahead of a crucial presentation to a potential client, âweâre in a two-minute drill here, so whoâs our most clutch player we can bring in to pinch hit?â Translation: Weâre in a high-pressure situation, so who is our best, most reliable person to take over and deliver the final pitch?
đşđ¸Â đŹđ§  The many meanings of âquiteâ. Brits often use it to mean âsomewhat,â usually with a tinge of derision (âthat is quite somethingâ). Americans tend to use it in a more straightforward way, to mean âa lot.â âIt causes confusion, and now hilarity,â one colleague says.
đşđ¸Â đŹđ§  Moot. To Brits, a âmoot pointâ is a debatable, disputable one. To Americans, itâs irrelevant and meaningless. ÂŻ_(ă)_/ÂŻ
đŹđ§  To hit something for six. The first of three sports-related entries from Britain. This is the cricket equivalent of a home run in baseball (see above). âHe really hit it for six in that presentationâ = he gave a really great presentation. Relatedly, to be âknocked for sixâ puts you in the bowlerâs place, instead of the batsmanâs, implying that someone has bettered you or, often, just that youâre really tired.
đŹđ§  To kick something into touch. This one comes from rugby. If the ball is kicked into touch it has been booted off the field of play, stopping the action. In the corporate world, âweâre kicking this into touchâ means that weâll deal with this issue later.
đŹđ§  Hospital pass. In both soccer and rugby, this is a pass to a teammate that puts them in a dangerous position, exposing them to a tackle by an opponent that could put them on a stretcher. It has come to mean any thankless task that seems doomed to failââthis pitch you volunteered me for is a real hospital pass.â
And finallyâŚ
đŹđ§  Alright? A casual way of saying hello frequently used by Brits and endlessly confounding to Americans. It is not a questionâthe proper way to respond to a colleagueâs âAlright?â is to âAlright?â them right back. An American colleague who has lived in London for many years still fights the urge to answer the greeting:
âAlright?â
Does this result in awkward silences? You bet it does.