If you want to understand China, you might want to turn to its literature.


If you want to understand China, you might want to turn to its literature.
While many American readers have discovered the works of Liu Cixin, the author of the The Three-Body Problem, the first translated novel to win science-fiction’s coveted Hugo Award, and Yan Lianke, a satirist of the Communist Party’s brutalities and perhaps China’s most controversial novelist, there are many more books available for American readers trying to get into the Chinese psyche (or perhaps just enjoy some interesting writing).
Join 500,000+ readers who start their day with Quartz.
By subscribing, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
According to Publishers Weekly’s Translation Database, 59 books originally published in China were published in translation in the US from January 2017 to March 2019—accounting for about 3% of all translations published in the US over that period. They are made up of 29 books of fiction, 18 children’s books, and 12 books of poetry.
Out of the 59 books, four are sci-fi and several have focused on moments of upheaval or national transition, such as the Cultural Revolution period in the 1960s and 1970s when Mao Zedong was in power, and Japan’s invasions during the 1930s and 1940s.
Here’s a list of the books, along with a short explanation of their content. (Books are listed in the order in which they were published.)
Chan Ho-Kei, translation by Jeremy Tiang
Can Xue, translation by Karen Gernant and Chen Zeping
Lu Nei, translation by Poppy Toland
Zhou Haohui, translation by Bonnie Huie
Xue Yiwei, translation by Darryl Sterk
Jia Pingwa, translation by Nicky Harman
Lin Szu-Yen, translation by Lin Szu-Yen (Self-translated)
Yan Lianke, translation by Carlos Rojas
Tianyi Zhang, translation by David Hull
Eileen Chang, translation by Pan Weizhen (Jane)
Qinghan Cece, translation by Alex Woodend
Liu Zhenyun, translation by Howard Goldblatt
Su Wei, translation by Austin Woerner
Dong Xi, translation by Dylan Levi King
Yen Ge, translation by Nicky Harman
Zhou Haohui, translation by Zac Haluza
Dung Kai-Cheung, translation by Yau Wai-ping
Xiao Hong, translation by Howard Goldblatt
Liu Cixin, translation by Joel Martinsen
Various, translation by Various
Pema Tseden (Tibetan), translation by Patricia Schiaffini-Vedani
Can Xue, translation by Annelise Finegan Wasmoen
Yu Hua, translation by Allan Barr
Yan Lianke, translation by Carlos Rojas
Tsering Dondrup, translation by Christopher Peacock
Various, translation by Various
Yao Lu, translation by Chloe Estep
Chen Qiufan, translation by Ken Liu
Baoshu, translation by Ken Liu
Bao Dongni, translation by Adam Lanphier
Chen Xiaoting, translation by Duncan Poupard
Dong Yanan, translation by Helen Wang
Fu Wenzheng, translation by Adam Lanphier
Gan Dayong, translation by Helen Wang
Lin Songying, translation by Duncan Poupard
Wang Zaozao, translation by Helen Wang
Wang Yimei, translation by Adam Lanphier
Wang Xiaoming, translation by Adam Lanphier
Wang Chao, translation by Duncan Poupard
Xia Lei, translation by Duncan Poupard
Mao Xiao, translation by Helen Wang
Xiao Mao, translation by Helen Wang
Zhou Xu, translation by Adam Lanphier
Zhu Chengliang, translation by Helen Wang
Cao Wenxuan, translation by Chloe Garcia Roberts
Chen Jianghong, translation by Alyson Waters
Zang Di, translation by Eleanor Goodman
Various, translation by Eleanor Goodman
Yu Xinqiao, translation by Yunte Huang
Yang Lian, translation by Brian Holton
Yang Ke, translation by Denis Mair
Various, translation by Various
Zhang Er, translation by Joseph Donahue
Ya Shi, translation by Nick Admussen
Zhu Zhu, translation by Dong Li
Mang Ke, translation by Lucas Klein
Li Shangyin, translation by Chloe Garcia Roberts
Li Qingzhao, translation by Wendy Chen
Corrections, July 30: The piece earlier misspelled Duncan Poupard, Joel Martinsen, and Jeremy Tiang’s names. Descriptions of the October Dedications and Ma Bole’s Second Life have also been updated.